當前位置:薦書堂 > 書目推薦 > 1生11本,書!

1生11本,書!

0評/4517閱
薦書堂 | 推薦書目,推動閱讀,我們在努力。。。
QQ群: 527479447(6群)
關 注: 新浪微博騰訊微博豆瓣小組
訂 閱: QQ 閱讀郵箱
微 信: 薦書堂(jian-shu-tang),掃描左側二維碼或公衆号搜索薦書堂

 

1生11本,書!

其實,書就和情人一樣,不經意間看到了,接觸了,記住了,又回想起來了,便想去讀一下,深刻了解一下,竟然讀着也高興了,就說明是真喜歡了,越讀越想讀了,被吸引牽動了,就容易陷入高潮,竟然也高潮了,就說明故事要結束了,果真結束了,之後居然還戀戀不舍,回味無窮!

我現今二十一歲,讀過不少書,可以肯定的是,至少比追過的人多。所以,在現在仍舊單身的境況來看,獨自一人的時候想想,我真正喜歡的,怕不是誰,而是書。

如果要像初戀對于一個人的重要性一樣也給喜歡過的書做個排序,我相信,這是絕對真實的,絕對不裝的。以下的書,不知道算不算好書。但這個排名,一定算是個排名,且必須這樣排。因為對我而言,排在第一的就一定是最喜歡的,而無所謂它好不好,她漂不漂亮,不過我喜歡,喜歡得就像我的初戀一樣。——薦書堂

《麥田裡的守望者》

[美]傑羅姆·大衛·塞林格(J. D. Salinger ) 施鹹榮譯 譯林出版社

世界上經典純文學類圖書銷量全球第一,超過6000萬冊。塞林格,世界上最一流的作家之一,最不裝逼的作家之一,而最一流同時又最不裝逼的,世界上隻有他一個。

“不管怎樣,我老是在想象,有那麼一群小孩子在一大塊麥田裡做遊戲。幾千幾萬個小孩子,附近沒有一個人——沒有一個大人,我是說——除了我。我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務是在那兒守望,要是有哪個孩子往懸崖邊奔來,我就把他捉住——我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我整天就幹這樣的事。我隻想當個麥田裡的守望者。我知道這有點異想天開,可我真正喜歡幹的就是這個。我知道這不象話。”

《了不起的蓋茨比》

[美]弗朗西斯·司各特·基·菲茨傑拉德 姚乃強譯;巫甯坤譯 人民文學出版社

不說了,難過。一阕華麗的“爵士時代”的挽歌,在菲茨傑拉德筆下,顯得如詩如夢。他有小說最好的結尾。

“當我坐在那裡緬懷那個古老的、未知的世界時,我也想到了蓋茨比第一次認出了黛西的碼頭盡頭的那盞綠燈時所感到的驚奇。他經曆了漫長的道路才來到這片藍色的草坪上,他的夢一定就像是近在眼前,他幾乎不可能抓不住的。他不知道那個夢已經丢在他背後了,丢在這個城市那邊那一片無垠的混饨之中不知什麼地方了,那裡合衆國的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。

蓋茨比信奉這盞綠燈,這個一年年在我們眼前漸漸遠去的極樂的未來。它從前逃脫了我們的追求,不過那沒關系——明天我們跑得更快一點,把胳臂伸得更遠一點……總有一天……

于是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進入過去。”

《在路上》

[美]傑克·凱魯亞克 王永年譯 上海譯文出版社

從1957年4月2日到22日,20天的時間裡,懷着無限的激情,傑克·凱魯亞克用一部打字機和一卷120英尺長的打印紙完成了《在路上》的初稿。

“我旅遊生活中堪稱最偉大的一次經曆即将開始。一輛後部拖有平闆挂車的貨車上,躺着約摸六七個小夥子……我跑上前去問道:‘有空位嗎?’他們說:‘有,快上車,上車的人都有座。’還不等我在車廂裡坐好,貨車便開了。我的身子搖晃着,一個乘客扶着我,我趁機坐下。有人遞給我一瓶劣質威士忌酒……内布拉斯加的天空中的細雨,一直不停地下着,然而别有一番詩意,我猛地将酒喝完。‘啊哈,咱們又上路了!’一個頭戴棒球帽的小夥子叫起來……他們說這個夏天要搭車走遍美國。‘我們現在去洛杉矶。’……‘去幹嗎?’‘幹嗎?我們也說不準,這不用操心。’……”

《且聽風吟》

[日]村上春樹 林少華譯 上海譯文出版社

村上第一篇小說,中篇,幾乎沒有情節,隻注重感覺。那種淡淡的感覺,村上在之後的創作中都沒能再找回來過。

“我們再度陷入沉默,而隻是谛聽微波細浪拍擊突堤的聲響。沉默的時間很長,竟至忘了時間。

等我注意到時,她早已哭了。我用手背上下撫摸她淚水漣漣的臉頰,摟過她的肩。好久沒有感覺出夏日的氣息了。

海潮的清香,遙遠的汽笛,女孩肌體的感觸,洗發香波的氣味,傍晚的和風,缥缈的憧憬,以及夏日的夢境……

然而,這一切宛如一度揉過的複寫紙,無不同原來有着少許然而卻是無可挽回的差異。”

《生命中不能承受之輕》

[法]米蘭·昆德拉 許鈞譯 上海譯文出版社

光看書名就足夠了,整本書想寫明白的也就隻是這個名字——生命中不能承受之輕。特殊時代下的特色身體寫作。作為哲學家的作家,昆德拉無疑是最出色的,比他更哲學的,世界上也隻有薩特了。

“這個世界賴以立足的基本點,是回歸的不存在。因為在這個世界裡,一切都預先被原諒了,一切皆可笑地被允許了。如果永劫回歸是最沉重的負擔,那麼我們的生活就能以其全部輝煌的輕松,來與之抗衡。

可是,沉重便真的悲慘,而輕松便真的輝煌嗎?

最沉重的負擔壓得我們崩塌了,沉沒了,将我們釘在地上。可是在每一個時代的愛情詩篇裡,女人總渴望壓在男人的身軀之下。也許最沉重的負擔同時也是一種生活最為充實的象征,負擔越沉,我們的生活也就越貼近大地,越趨近真切和實在。

相反,完全沒有負擔,人變得比大氣還輕,會高高地飛起,離别大地亦即離别真實的生活。他将變得似真非真,運動自由而毫無意義。那麼我們将選擇什麼呢?沉重還是輕松?多少年來,我一直想着托馬斯,似乎隻有憑借回想的折光,我才能看清他這個人。我看見他站在公寓的窗台前不知所措,越過庭院的目光,落在對面的牆上。”

 《挪威的森林》

[日]村上春樹 林少華譯 上海譯文出版社

這是一個世界上最好讀的故事,是一部最美麗的愛情小說。它太過通俗易通,以至于讀它的人全都迷失了。

“我打電話給阿綠,說無論如何都要跟她談一談。我說我有很多話要說,必須對她說。在這個世界上,除她以外别無所求。我想見她,一切的一切從頭開始來過。

阿綠在電話的另一端,沉默了好久。仿佛全世界的細雨下在全世界的青草地上似的,沉默無聲。那段時間,我閉起眼睛,額頭一直壓在玻璃窗上,終于阿綠開口了。她用平靜的聲音說:“現在你在哪裡?”

我現在在哪裡?

我繼續握住聽筒台起臉來,看看電話亭的四周。如今我在什麼地方?我不知道那是什麼地方。我猜不看。到底這裡是那裡?映入我眼簾的隻是不知何處去的人蔓,行色匆匆地從我身邊走過去。而我隻能站在那個不知名的地方,不停地呼喚阿綠的名字。”

《洛麗塔》

[美]弗拉基米爾·納博科夫 主萬譯 上海譯文出版社

自己看吧,不多說了。有世界上最好的小說開頭。

“洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。

洛一麗一塔:舌尖向上,分三步,從上颚往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。”

《1984》

[英]喬治·奧威爾 董樂山譯 萬卷出版公司

老天,要是你看完了這本書,想想,自己身邊的世界,還真是那麼回事。

“戰争即和平

自由即奴役

無知即力量。”

《老人與海》

[美]海明威 吳勞 上海譯文出版社

懶得說了,沒讀過至少聽過吧,沒聽過的就克死。

“他是個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住。”

《情人》

[法]瑪格麗特·杜拉 王道乾譯 上海譯文出版社

據說這本書是因為梁家輝演的那部電影而廣為人知的。

“這個形象,我是時常想到的,這個形象,隻有我一個人能看到,這個形象,我卻從來不曾說起。它就在那裡,在無聲無息之中,永遠使人為之驚歎。在所有的形象之中,隻有它讓我感到自悅自喜,隻有在它那裡,我才認識自己,感到心醉神迷。”

《雪國》

[日]川端康成 葉渭渠譯 南海出版社

甯靜即虛無。所驚歎的是他那流露在整篇作品裡的感覺。

“穿過縣界長長的隧道,便是雪國。夜空下一片白茫茫。火車在信号所前停了下來。”

另附:《傾城之戀》

[中]張愛玲

“香港的陷落成全了她。但是在這不可理喻的世界裡,誰知道什麼是因,什麼是果?誰知道呢,也許就因為要成全她,一個大都市傾覆了。成千上萬的人死去,成千上萬的人痛苦着,跟着是驚天動地的大改革……流蘇并不覺得她在曆史上的地位有什麼微妙之點。她隻是笑盈盈地站起身來,将蚊煙香盤踢到桌子底下去。

傳奇裡的傾城傾國的人大抵如此。處都是傳奇,可不見得有這麼圓滿的收場。胡琴咿咿呀呀拉着,在萬盞燈火的夜晚,拉過來又拉過去,說不盡的蒼涼的故事——不問也罷!”

(文/su 來源:時光網 整理:薦書堂)



轉載請注明:薦書堂 » 1生11本,書!

薦書堂 | 推薦書目,推動閱讀,我們在努力。。。
QQ群: 527479447(6群)
關 注: 新浪微博騰訊微博豆瓣小組
訂 閱: QQ 閱讀郵箱
微 信: 薦書堂(jian-shu-tang),掃描左側二維碼或公衆号搜索薦書堂
表情

Hi,您需要填寫昵稱和郵箱!

  • 昵稱 (必填)
  • 郵箱 (必填)
  • 網址


無覓相關文章插件,快速提升流量